Saturday, 14 May 2005The banner of 'qian'![]()
There are a lot of things you have to keep in mind when you investigate the character qian 乾 from hexagram 1. First, there is the problem of finding the right components which form the character. Your first impression would probably be that the character consists of the component And if you link this old form to 乾 you might be inclined to think that
To find some meanings of this component the Shuowen 說文 surprisingly put me on the right track. I usually hesitate to use the Shuowen dictionary, because it often gives fancy descriptions that have nothing to do with the oldest form of a character. [27-05-2005 See about the reliability of the Shuowen (and Wieger's Chinese Characters) the entries by kentsuarez in this thread.] But in this case the Shuowen proved helpful. It says about 倝: 倝,日始出,光倝倝也。從旦, The first part, 'the sun starting to appear, its rays qianqian' is an odd description of a character, and a Western dictionary would never get away with this. It is like defining the word 'walking' like "walking, the feet walkingwalking". But it should put you in the right direction: when the sun comes up the rays of the sun qianqian. Possibly this means that the rays of the sun get brighter and brighter, increasing its intensity while the sun is climbing higher. At least two things in this sentence from the Shuowen are fascinating. First, the Shuowen speaks of qianqian 倝倝, and this reminds me of the only text in hexagram 1 where the character qian 乾 appears, namely line 3. Here it says 君子終日乾乾. 'The junzi all day long qianqian.' Here we have the character 乾 repeated, just like 倝 in the Shuowen. This doubling of the character, and its place in the sentence, suggests that 乾 is a verb, the doubling also suggests continuity or intensity: it goes on and on. Richard Kunst says about this reduplication:
With the description from the Shuowen in mind, we get the picture of a junzi who works on his position all day long, extending the rays of his influence. A nice interpretation, but there is another interesting fact in the sentence from the Shuowen. It says "
Or something similar. It is the picture of a flag or banner. Banners are closely linked to warfare, and there are many characters which carry the flag component and have meanings which refer to war or tribes. James C.H. Hsu says in his (truly magnificent) The Written Word in Ancient China:
Wang Hongyuan says about zhong 中:
This sundial principle reminds us of the sun 日 part of the component ![]() The big 金文大字典 dictionary gives a lot of interesting information about 倝 (p. 5430). It quotes Xu Zhongshu 徐中舒 (1898—1991), the late expert on oracle bones inscriptions, who says that 倝 is the original character of 韓 (also written as 𩏑) and 榦. In bronze inscriptions 榦 has the meaning of 'to support' (金文常用字典, p. 615-616). 韓 was the name of a feudal state around 1100 BC. which bordered the Western Zhou region and had to pay tribute to the Zhou. Ode M261 from the 詩經 is devoted to this state. A feudal state brings and receives support. But 韓 and 榦 also share a common meaning, namely that of 'railing of a well'. A railing is some kind of border. I mention this because it comes in handy later. The 金文大字典 also brings to our attention an oracle bone character which has to do with banners & support: Three men are supporting a banner. In all instances that are found of this character the pole (in Chinese also described with 榦) has shapes like In other words, gone is the meaning of 'The 日 sun rising behind the trees of the
In a footnote Hellmut thanks his colleague Erwin Reifler for his help in the analysis of the character. Reifler's studies of Chinese characters are not entirely undisputed, to say the least, but in this case he seems to be quite right, even if he regards
These meanings are similar to that of 韓 and 榦, which share the meaning 'railing of a well'. The character 岸 adds to this a high position, as James C. Hsu said, "the banner was often raised high in the air, so that everyone could see it". There is another thing which connects all the characters I have mentioned so far: they are all close in pronunciation, which might point to their common origin, the component
I do not have the proper sources to check how the pronunciation was round 1000 BC, and there is a big chance that it was different in that time. Nevertheless it is remarkable that today all the characters have at least the same final (weiyin 尾音). Having said all this, it is difficult to come to a conclusion about the meaning of 乾 in line 3 of hexagram 1. My personal guess is that line 3 is a lamentation of a junzi: he always has to be worried about his position and how he can be of support to the king, and can get support in return. This explanation will probably not satisfy you and might even be dissapointing after this detailed exposé, but it is not my style to come with elaborated wild assumptions which are not 100% percent backed up by facts. And facts, well, they are hard to get in this field. Wednesday, 13 April 2005Some observations![]() ![]() Guān 觀 consists of two parts: 雚 and 見. Most etymological dictionaries quote the Shuo Wen 說文 which says that 雚 represents the pronunciation 'guan', and that 見 gives the meaning 'look'. But according to the 甲骨文字典, 雚 is the precursor of 觀 (p. 979 and 408-409). It is more than a phonetic component, it definitely adds meaning to 觀. 雚 is rarely mentioned in Chinese texts, it mostly occurs as a component in other characters (觀, 權, 歡, 灌, 勸, 罐,顴 etc.). The Shuo Wen 說文 says that 雚 is a "小爵" (漢語大字典 4104.2), an ancient wine vessel with three legs and a loop handle. This seems to be correct, as Karlgren says about 爵: "Cup for libations or feasts; noble, nobility, dignity, rank -- cf. 尊; originally a picture, in the small seal altered so as to contain 鬯 aromatic herbs and 又 hand; now still more deformed; the cup had the form of a bird; 爵 and 雀 'small bird' are etymologically the same word, hence 爵 is sometimes used for 雀" (quoted in Wenlin). The fact that a 爵 had the shape of a bird, more specifically a heron, is significant here, because 雚 contains the component 隹 'bird'. (But I don't understand why Karlgren says that 爵 and 雀 are etymologically the same word, because according to the 甲骨文字典 their shapes are entirely different. But we will take that for granted.) The 吅 component in the character might represent the two knobs which are used to carry the vessel after the wine has been warmed. That 吅 can represent these knobs can be seen in the character 斝, which is also an ancient type of vessel which has these knobs (see here). The 甲骨文字典 says that 雚 and 雈 (not to be confused with 萑) are exchangable. In oracle bone inscriptions 雈 can be the name of a sacrifice, the name of a place, of a person, or synonym to 觀 'look', or the same as 舊 'old'. Tsung Tung-Chang adds: "
Geplaatst door Harmen Mesker
in Character analysis, English
op
16:56
| Reacties (0)
| Trackbacks (0)
Wednesday, 6 April 2005The far place![]()
In the Yi the character you 攸
often occurs, 32 times to be exact (2-0, 3-0, 4-3, 14-2, 19-3, 22-0,
23-0, 24-0, 25-0, 25-2, 25-6, 26-3, 27-3, 28-0, 32-0, 32-1, 33-1, 34-6,
36-1, 37-2, 40-0, 41-0, 41-6, 42-0, 43-0, 44-1, 45-0, 45-3, 54-0, 54-6,
57-0, 64-6). Most often it is translated as 'place', or interpreted as
'goal', 'do something' or another vague expression. That has always
annoyed me in most translations: something mysterious is made of this you 攸. Wilhelm says for instance "It is favourable to undertake something". What is this 'something'? I assume more can be said about it.
I suspect there is a connection between the Shang meaning of you 攸 and the Zhou meaning of you 攸. During the Shang dynasty it was a specific location, somewhat far from the (last) capital (see map, no. 1 is the last Shang capital), but not too far (about 300 kilometres). The Zhou capital however was far more to the West (no. 2), and much further from the You 攸 area - about 700 kilometres, assuming the historical atlas is right. Maybe you 攸 in the time of the Zhou did not refer to the location You anymore, but was used more general in the sense of 'far away'. The Yi is supposed to be written during the Zhou dynasty, so maybe in the Yi you 攸 also means 'far'. Let's see what this gives us. In the Judgment of hexagram 2 we read: 君子有攸往. Wilhelm says "If the superior man undertakes something...", Huang says, "Superior person has somewhere to go", Boering says "The student can undertake something". But if we translate you 攸 as 'far', then a (somewhat literal) translation would be: "The Junzi has far to go", in which we can see you 有 with a little enforcement, like 'must' or 'sensible, good to'. You 攸 seems to refer to the areas far from the capital, the outer regions at the border of the land that was under control of the Zhou. This assumption seems to be confimred by The Judgment of hexagram 3, where it says 勿用有攸往. 利建侯: "not execute/use far travels, (more) favourable (is it) to appoint feudal lords". In this case it seems better for the king to leave the far regions to helpers who do the work for him. As said the character you 攸 appears 32 times in the Yi. Within these 32 instances we can discern 5 patterns: Tsung-Tung Chang says in Der Kult der Shang-Dynastie im Spiegel der Orakelinschriften about qu 取: "
Geplaatst door Harmen Mesker
in Character analysis, English
op
11:11
| Reacties (0)
| Trackbacks (0)
Tuesday, 5 April 2005Friends & money lenders![]()
The usual Chinese word for 'friend' is pengyou 朋友. Both characters occur seperately in the Yi, and they both have their own meanings.
![]() ![]() Peng 朋 occurs 9 times in the Yi (2-0, 11-2, 16-4, 24-0, 31-4, 39-5, 40-4, 41-5, 42-2). 11-2 is amusing to mention here. It says here: 朋亡。得尚于中行。 Han Boering translates this as "Do not count on comrades. You are being honoured if you keep to the middle". But today 中行 (with 行 in a different pronunciation, I must add) also means 'The People's Bank of China'. If we read peng 朋 as 'money lender', then the translation becomes: "you lose a money lender, but will find esteem at the People's Bank of China'. You 友 only occurs once in the Yi, namely at 41-3, and the context shows we are dealing with real friends here: 三人行。則損一人。一人行。則得其友。 "Three men walking. Therefore reduction with one person. One person walking. Therefore he gets a friend." A threesome, it is always difficult. Before you know it you have troubles. Only when you are alone you will find your true friend.
Geplaatst door Harmen Mesker
in Character analysis, English
op
11:06
| Reacties (0)
| Trackbacks (0)
Thursday, 9 December 2004The valley and the mare![]() When I was looking at the meanings of pin 牝, the Daodejing came to mind. Pin 牝 occurs in The Judgment of hexagram 2 (and in the Judgment of hexagram 30, but that does not concern us here): Although the name of hexagram 2, kun 坤, appears for the first time in the Yi en therefore we cannot look at other literature that can give a hint about the meaning of this character, we could speculate that it's original meaning is 'valley'. The character consists of two parts, 土 for 'earth' and 申 for 'streched' (according to Karlgren, GSR 421a). This could refer to a valley, and we can add that valleys are often fertile (= feminine) because of the rain water that flows to it. I am not very fond of speculating so I'd better stop here, nevertheless I found it worth to mention it in my diary.
Geplaatst door Harmen Mesker
in Character analysis, English
op
11:32
| Reacties (0)
| Trackbacks (0)
Tuesday, 7 December 2004The Chinese Icarus![]()
At 1-6 it says "亢龍有悔". Kang 亢
is often translated as 'pride, arrogance', but this is just one of the
many meanings. If we look at some other meanings of this character we
can adjust our translation a bit:
- 高 - high - 舉- rise, go up - 極,太過 - too (much) - 強硬; 剛強 - strong, inflexible - 遮蔽; 庇護- out of sight, hide If we combine this with our dragon from 1-6 we get the picture of a dragon who without stopping goes up and up, and disappears out of sight (it is nice how sometimes all these meanings can be combined) . This is not an arrogant dragon,but a reckless dragon: a Chinese Icarus who overestimates his own powers and thereby will have hui 悔. Hui 悔 can mean - 悔恨; 后悔 - regret, repentance - 悔過; 改過 - correct your mistakes out of repentance - 災咎; 災禍 - unavoidable misfortune - 《易》卦有六爻,其上體即上三爻稱 "悔",又稱外卦 - upper/outside trigram of a hexagram If we stick to the image of Icarus, then I think the third meaning fits best. If you do not know your limits, or do not accept them, you will have unavoidable misfortune. Not from arrogance, but from recklessness. It are often the kind people, and not the arrogant people, who have to learn their lessons like this.
Geplaatst door Harmen Mesker
in Character analysis, English
op
11:31
| Reacties (0)
| Trackbacks (0)
Tuesday, 17 August 2004Wet clothes![]() Some time ago somebody asked me for advice with a Yi Jing interpretation. The hexagram she threw was 63, with the second and fourth line moving. Especially the fourth line bothered me, and bothers is what I would like to share with others. Difference![]() There is a world of differences between many Yi translations, and because no one is 100% right (or 100% wrong) I always look at the original Chinese text of the Yi. It is also a way of finding interesting things. This was the case when I looked at the fourth line of 63. The first sentence of this line is translated by Wilhelm as 'The finest clothes turn to rags'. But the Chinese text does not contain 'turn to', it talks about 'have, (there) are'. When I noticed this Wilhelm's translation didn't satisfy anymore. But of course I had to find something else. That's when the Great Search begins. Coloured silk![]() The first character, 'xu' or 'ru' has basically just two meanings. The first one is easy: 'coloured silk material'. The second meaning has to be described. In the old days, when you wanted to pass through important mountain passes or gates, you received one half of a metal seal. At the gate or pass was an official with the other half. If the two halves fitted you were allowed to pass through. According to the Hanyu Da Zidian this system was also used during the Han-dynasty (206 BC - 221) with written silk which was cut in two. One such half was called a 'xu/ru'. Stephen Karcher uses this meaning in his (revised) 'I Ching - The Classic Chinese Oracle of Change'. But the use of silk for this purpose, and writing on silk, was not practiced before the Han dynasty, which means that this second meaning of 'xu/ru' is not valid here. After all the Yi is written long before the Han dynasty. Clothes![]() The character is often equalled with another character which looks almost the same and is pronounced in the same way. This character means 'short coat' or 'jacket'. This is the meaning which Wilhelm used, and it seems to be the best meaning because it fits the context of the sentence, as we will see below. Combined with the meaning of xu/ru as 'coloured silk material' we get Wilhelm’s ‘the finest clothes'. Leak?![]() In his Dutch Yi Jing translation 'De I Tjing voor de 21ste eeuw' ('The Yi Jing for the 21st Century') Han Boering translates the first character of 63-4 with 'leak', which makes the translation 'the leak is plugged with rags' (many more translate it like this - Cleary, Palmer, to name but two) . Han properly states that he is following Wang Bi (226-249) here. But where does Wang get it from? Nowhere in other old books have we found 'xu/ru' used for 'leak'. If we look at the translation of Wang Bi's Yi by Lynn, we can see what Wang actually does. Wang writes: "Xu (gorgeous clothes) should be read here as 'ru' (wet)." (p. 541) What he is doing is interpreting: he interpretates xu/ru as ru, meaning 'wet' or 'submerge'. According to the Hanyu Da Zidian Wang was the first to interpretate xu/ru like this, it isn't found in earlier works. When this is the case, I am quite rigid: xu/ru cannot mean 'leak' in the Yi, simply because it was not used with that meaning in the time it was written. The second character means 'have' or 'are'. The third character means 'clothes'. This is a direct link with the first character xu/ru, which also deals with clothing. This link strengthens the meaning of xu/ru as some kind of garment. The fourth character means 'worn out'. Roughly translated this makes the sentence Beautiful/coloured clothes - have/are - clothes - worn out. In somewhat better English: Between the beautiful clothes are worn out clothes. MetaphorThe sentence contains a little bit of rhyme. Many Chinese sayings contain rhyme, and often they consist of four characters. It is possible to view this sentence as a saying with a deeper meaning. When a new dynasty was established the whole apparatus of ministers and other officials was taken over from the former dynasty. Most men promised loyalty to the new emperor and therefore where assured of their position. It was impossible for the new emperor to replace every single person, better it was to use experienced people of whom you knew they were up to their task. And as an official you had the choice between cooperation or a horrible death. But the emperor was not mad (not always). Promising loyalty to the emperor is one thing, to carry it out is something different. The emperor had to find betrayers who were still loyal to the old dynasty and could plan a revolt. When the emperor wondered if his ministry contained traitors and he consulted the Yi about this, he might get the answer 'between the beautiful (=new) clothes are worn out (=old) clothes. Be careful all day long'. With such an answer the emperor knew what to do.
Geplaatst door Harmen Mesker
in Character analysis, English
op
11:19
| Reacties (0)
| Trackbacks (0)
Thursday, 8 July 2004Philosophy or hard fact?![]() Most translations of the Yi have a philosophical foundation: they
look at the text with the idea that what it says has not to be taken
literally, but serves as a metaphor for something else. But is this
acceptable?
The Yi is an oracle, and oracles seldom have to be taken
literally. The oracle of Delphi, the Pythia, spoke in riddles and
afterwards her sayings had to be interpreted by someone else. The Ifa
oracle of the Yoruba tribe in Nigeria is not less mysterious than the
Yi. An oracle has to be cryptic; otherwise you are limited in your
interpretations of the answer. A good oracle does not give a plain
description of the circumstances but leaves enough room to link the
answer to your specific situation. You need vague language for that.
(For that matter, many horoscopes in newspapers, who behave more or
less like an oracle, miss the point completely. “Today your charisma is
overwhelming! You have an irresistible influence on your colleagues”,
my horoscope said today. My charisma is never overwhelming, not even
today, and to be honest, I’m not waiting for it to become that.)
The Yi works so well as an oracle because de text and the
hexagrams allow you to choose many directions. Not one element can be
nailed down to one meaning, everything is written and depicted in
images full of metaphors and associations. But is this intentional?
Nowadays it is generally agreed that the Zhou Yi, the basic text
of the Yi Jing without later added commentary, got his present form
around 800 BC. It may be two hundred years earlier or 100 years later,
but not more. The Yi is not the work of one author, the different
layers in the text show that different hands wrote the book. We do not
know where the text precisely comes from, but there are resemblances
with the oracle bones from the Shang Dynasty (ca. 1750 – 1122 B.C.). It
is therefore assumed that these form the beginning of the Zhou Yi, and
that later on the text was edited and completed.
![]() ![]() ![]()
Nothing which makes us think of a flower bud, and the meanings surely are not close to ‘difficulties’. The meaning of ‘spring’ can be linked to a flower bud, but the rest of the meanings leaves us guessing where they come from. These are the meanings of ‘tun/zhun’ at the end of the Shang
dynasty (about 1100 B.C.); a few centuries later, the time when the
Zhou Yi is supposed to be written, the meaning of ‘tun/zhun’ has
significantly changed. Now it means
(Source: Hanyu Da Zidian) Earlier I mentioned that warfare played an important part in the
time these meanings were used. Therefore I personally assume that
‘tun/zhun’ has more to do with war than with ‘initial difficulties’.
But we can imagine that the meaning ‘difficulties’ is later on derived
from ‘tun/zhun’. When there is war, there are bound to be difficulties.
But the addition of ‘initial’ is a younger interpretation, probably
based on the fact that hexagram 3 is at the beginning of the Yi.
![]() ![]() Of course this doesn’t say it all; a lot more work has to be done
to make a translation which stands as close as possible to its earliest
origin. But we do however see that philosophical or abstract meanings
can divert us from what possibly was meant. When used in daily
practice, the Yi focuses on what really happens, instead of referring
to conceptual layers. This goes along with the concrete imagery which
the Yi originally contained. That’s not philosophy, but hard fact.
Geplaatst door Harmen Mesker
in Character analysis, English
op
11:25
| Reacties (0)
| Trackbacks (0)
« vorige pagina
(Pagina 2 van 2, totaal 18 artikelen)
|
LanguageHuanying, huanying!Foreign
visitors: Click on the category 'English' below to see all the English
messages in the weblog.
Many people (including me) have problems viewing the Chinese characters on my site. Even Firefox, which is the best browser for it, does not always do the job right. To help visitors viewing the articles I have converted some of them to pdf format, which can be viewed with Acrobat Reader. If you see this icon at
the beginning of an article, you can view that article as a pdf by clicking on the icon.
Disadvantage of these pdfs is that you cannot click links, or images
for enlargement. So keep it alongside with the original web article and
you should do fine. CategorieënZoekenAbonneren op dit weblogAangedreven door |